![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
|
|
|||||||
| |
|||||||
|
パブリッシングシステム
OSC の付加価値ある制作工程
翻訳会社の多くは「バーチャル」システムで、翻訳のほとんどの作業は外部のフリーランスの人々によって行われているのが実情です。そのため、このような会社は普通、外部のコストや品質の管理ができず、翻訳とデザインやタイポグラフィー、プリプレスと(または)印刷をいくつもの会社に外部委託しないですむ包括的なサービスを提供することはできません。OSCはバーチャル会社ではありません。過去十年以上にわたって、当社はグローバルオペレーションを実施し、アメリカとヨーロッパの二つの大陸を結ぶ専門的なスタッフが、翻訳から最終的な作品までを一貫したひとつの工程として包括的なサービスを行っています。このように経験豊富な社員組織、システム、トランス・プラス?・マルチランゲージ・パブリッシング・システムで構成された設備が整っています。その結果、当社では同業のバーチャル会社が想像もつかないようなサービスを提供します。OSC のパワフルな手順は、ステップを少なくして間違いを少なくし、しかも ここをクリックして、当社のトランス・プラスの工程と通常の翻訳会社の方法との比較をご覧ください。
トランス・プラス?・マルチランゲージ・パブリッシング・システム
このユニークなトランス・プラス?・マルチランゲージ・マルチアルファベット・パブリッシング・システムを使って、当社の翻訳者は翻訳と同時にタイプセットすることができます。このパブリッシング・システムの機能によって、当社のデザイナーはローマン体とノンローマン体との不均衡をなくし、翻訳したコピーをデザインにカスタムフィットさせて合わせ、最終的な作品に対して字体の微調整を行います。
トランスレーション・メモリー・テクノロジー
翻訳の多くは TRADOS トランスレーション・メモリー(TM)・テクノロジーを使って行われます。原文とそれに対応する翻訳は、翻訳者が翻訳している間に言語のセットとして言語データベースに保存されます。その後、新しいテキストが入力されると、データベースにすでに保存されている翻訳と比較されます。もし同一のテキストがあると、翻訳とともにそれが表示され、即時に再使用することができます。その結果、以前に翻訳した文章は即時にリサイクルできるので品質と一貫性を高め、コストとプロジェクトのサイクルを減らすことにつながります。
貴社のプロジェクトへオンラインでアクセス
この Web Editor は OSC が開発したユニークなソフトウエアシステムです。インターネットテクノロジーによって、クライアントが OSC で進行中のプロジェクトに安全でマルチレベルのアクセスができます。Web Viewer は WebEditor に補足的に付属するものです。これは貴社が指定した 人のみがリードオンリーでプロジェクトにアクセスできるようにします。Web Editor で下記のことができます:
|
翻訳の専門分野:
製品およびサービスの案内
国際的な競争情報(CI)
労務管理の文書
|
||
|
O'Sullivan Communications | 1 Fairfield Crescent, West Caldwell, NJ 07006 | 973.227.5112
|
|||